MERCEDES SOPHÍA RAMOS. Escritora Grupo ALAS

http://www.grupoalasmercedesramos.blogspot.com

jueves, 6 de mayo de 2021

MIS POEMAS "HUIR" Y "MENDIGO" HAN SIDO TRADUCIDOS AL ALEMÁN POR LA PROFESORA Y ESCRITORA ALICE WAGNER

 PARA MÍ HA SIDO UN GRAN HONOR QUE ALICE WAGNER HAYA TRADUCIDO AL ALEMÁN ESTOS DOS POEMAS PUBLICADOS EN MI LIBRO  "REUNIDOS CON EL SOL"

HUIR 

Weglaufen

 

Wer wäre eine wilde  Möwe 

diejenige die in Freiheit lebt

und unbemerkt vorbei kommt

ohne Grenzen als das Meer.

Wenn ich einmal vom Schar 

weglaufen könnte,

wenn ich einmal von der Hürde

weglaufen könnte,

ohne Eingrenzungen und stifte

wo sie mir nicht schädigen könnten.

 

HUIR

  

Quién fuera gaviota salvaje

esa que está en libertad

y que pasa inadvertida

sin más fronteras que el mar.

Si alguna vez

pudiera huir del rebaño

si alguna vez pudiera huir del redil

sin encierros ni chiqueros

donde no me hicieran daño.

 

 

BETTLER

MENDIGO

¿Wohin werde ich diese Nacht gehren?

Dieser Geldautomat ist geschlossen,

besser auf eine Bank schlafen,

Mein Hund und ich kleiden wir uns.

In den Beschützenden Häuser

lassen sie mich nicht mit ihm rein

und ich ohne ihn, kann auch nicht leben.

 

 

MENDIGO

 

 

Dónde iré esta noche

ese cajero está cerrado

mejor dormir en un banco

mi perro y yo nos arropamos.

En las casas de acogidas

no me dejan entrar con él

y yo sin él no vivo.

 

PARA MÍ HA SIDO UN GRAN HONOR QUE ALICE WAGNER HAYA TRADUCIDO AL ALEMÁN ESTOS DOS POEMAS PUBLICADOS EN MI LIBRO  "REUNIDOS CON EL SOL"

No hay comentarios:

Publicar un comentario