PARA MÍ HA SIDO UN GRAN HONOR QUE ALICE WAGNER HAYA TRADUCIDO AL ALEMÁN ESTOS DOS POEMAS PUBLICADOS EN MI LIBRO "REUNIDOS CON EL SOL"
HUIR
Weglaufen
Wer wäre eine wilde Möwe
diejenige die in Freiheit lebt
und unbemerkt vorbei kommt
ohne Grenzen als das Meer.
Wenn ich einmal vom Schar
weglaufen könnte,
wenn ich einmal von der Hürde
weglaufen könnte,
ohne Eingrenzungen und stifte
wo sie mir nicht schädigen könnten.
HUIR
Quién fuera gaviota salvaje
esa que está en libertad
y que pasa inadvertida
sin más fronteras que el mar.
Si alguna vez
pudiera huir del rebaño
si alguna vez pudiera huir del redil
sin encierros ni chiqueros
donde no me hicieran daño.
BETTLER
MENDIGO
¿Wohin werde ich diese Nacht gehren?
Dieser Geldautomat ist geschlossen,
besser auf eine Bank schlafen,
Mein Hund und ich kleiden wir uns.
In den Beschützenden Häuser
lassen sie mich nicht mit ihm rein
und ich ohne ihn, kann auch nicht leben.
MENDIGO
Dónde iré esta noche
ese cajero está cerrado
mejor dormir en un banco
mi perro y yo nos arropamos.
En las casas de acogidas
no me dejan entrar con él
y yo sin él no vivo.
PARA MÍ HA SIDO UN GRAN HONOR QUE ALICE WAGNER HAYA TRADUCIDO AL ALEMÁN ESTOS DOS POEMAS PUBLICADOS EN MI LIBRO "REUNIDOS CON EL SOL"
No hay comentarios:
Publicar un comentario